課程資訊
課程名稱
英譯中
Translation (English to Chinese) 
開課學期
110-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳榮彬 
課號
GPTI7101 
課程識別碼
147 M1010 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期一7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅305 
備註
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1101GPTI7101_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

這是一門專業筆譯訓練課程,以幫助同學們培養解決翻譯問題的能力為訓練核心,並且聚焦在譯文的精確性、完整性與可讀性,深入探討風格、語意、文化脈絡、(不)可翻譯性等翻譯問題。 

課程目標
本課程以下列面向為主要目標:
I. 加強同學的語句分析能力與翻譯技巧。
II. 透過接觸與實際翻譯各類文本,培養翻譯的專業能力。
III. 透過與老師和同學討論譯文來強化對於原文的了解,並修正譯文。
IV. 建立專業翻譯的工作態度與自我要求,為未來的翻譯工作做準備。
V. 學會透過各種網路與圖書資源來查找資料,解決翻譯問題。
VI. 拓展譯者視野,了解各種翻譯工作內容與譯文類型。 
課程要求
I. 完成老師每週指定的翻譯作業(遲交兩次以上者將影響學期成績)。
II. 參與課堂討論。
III. 進行口頭報告(針對原文與譯文進行報告)。
IV. 聆聽專業譯者演講,提出問題。
V. 撰寫學期報告(本學期只需繳交期末報告,報告內容為每週的工作筆記以及演講內容心得,原則上一週一頁)。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
一、“Abe’s Milestone Marks Mixed and Incremental Record” [by Stephen R. Nagy, from The Japan Times]
二、“Stalin’s War and Peace” [by Nina Khrushcheva, from Project Syndicate]
三、“The Donkey, the Pack, and the Pack-saddle”[by Robert Louis Stevenson, from Travels with a Donkey in the Cévennes (《驅驢旅行記》)]
四、“Craftsman: Raymond Carver”[by George Packer, from The Unwinding]
五、“Confucian Isolationism”[by Timothy Brooks, from The Great State: China and the World (《偉大國度》)]
六、“Nuclear Fall-out”[by David Reynolds, from BBC History (〈冷戰:美俄為何成為敵人〉)]
七、“The Big Two-hearted River”[by Ernest Hemingway]
八、“In the North”[by Ha Jin, from The Banished Immortal: A Life of Li Bai]
九、“Glowing Animals – Time to Shine” (by Jules Howard)[from BBC Knowledge (《BBC知識》國際中文版)]
十、“Follow in the Wake of Pirates and Adventurers” by Oliver Smith(〈追尋海盜與探險家的足跡〉)[from Lonely Planet (《孤獨星球》國際中文版)]
十一、“History Unfolds in the Andes” by Peter Grunert(〈安地斯山的歷史之旅〉)[from Lonely Planet (《孤獨星球》國際中文版)]
十二、“Agency,” “Cyborg,” and “Flâneur”[by Peter Brooker from, A Glossary of Cultural Theory (《文化理論詞彙》)]
十三、“A Rhizomatic Revolution”[by Manuel Castells from, Networks of Outrage and Hope: Social Movements in the Internet Age (《憤怒與希望:網際網絡時代的社會運動》)] 
參考書目
吳潛誠。中英翻譯。台北:文鶴,2003。
錢歌川。翻譯的技巧。台北:臺灣開明書店,2003。
廖柏森等。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文,2013。
廖柏森等。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文,2013。
陳德鴻等。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社,2006。
Peter Newmark。翻譯教程(A Textbook of Translation)。台北:培生教育出版,2005。 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
出席率 
30% 
 
2. 
課程參與度 
30% 
每週上課時分享當週翻譯心得。 
3. 
期末口頭與書面報告 
40% 
以口頭報告為根據,請於期末繳交一份5000字左右的期末報告。 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/27  Introduction 
第2週
10/04  新聞翻譯1:“Abe’s Milestone Marks Mixed and Incremental Record” [by Stephen R. Nagy, from The Japan Times] 
第3週
10/11  國慶日放假 
第4週
10/18  新聞翻譯2:“Stalin’s War and Peace” [by Nina Khrushcheva, from Project Syndicate] 
第5週
10/25  散文翻譯1:“Craftsman: Raymond Carver”[by George Packer, from The Unwinding] 
第6週
11/01  散文翻譯2:“The Donkey, the Pack, and the Pack-saddle”[by Robert Louis Stevenson, from Travels with a Donkey in the Cevennes (《驅驢旅行記》)] 
第7週
11/08  歷史翻譯1:“Confucian Isolationism”[by Timothy Brooks, from The Great State: China and the World (《偉大國度》)][講師:歷史專業譯者馮奕達] 
第8週
11/15  期中考週(提交期末口頭報告大綱)  
第9週
11/22  歷史翻譯2:“Nuclear Fall-out”[by David Reynolds, from BBC History (〈冷戰:美俄為何成為敵人〉)] 
第10週
11/29  文學翻譯1:“The Big Two-hearted River”[by Ernest Hemingway] 
第11週
12/06  文學翻譯2:“In the North”[by Ha Jin, from The Banished Immortal: A Life of Li Bai] 
第12週
12/13  科普翻譯:“Glowing Animals – Time to Shine” (by Jules Howard)[from BBC Knowledge (《BBC知識》國際中文版)][講師:王姿云] 
第13週
12/20  【主題】旅行書寫翻譯
【翻譯文本】“Follow in the Wake of Pirates and Adventurers” by Oliver Smith(〈追尋海盜與探險家的足跡〉)[from Lonely Planet (《孤獨星球》國際中文版)]
【翻譯文本】“History Unfolds in the Andes” by Peter Grunert(〈安地斯山的歷史之旅〉)[from Lonely Planet (《孤獨星球》國際中文版)] 
第14週
12/27  人文思想翻譯1:“Agency,” “Cyborg,” and “Flâneur”[by Peter Brooker from, A Glossary of Cultural Theory (《文化理論詞彙》)] 
第15週
1/03  人文思想翻譯2:“A Rhizomatic Revolution”[by Manuel Castells from, Networks of Outrage and Hope: Social Movements in the Internet Age (《憤怒與希望:網際網絡時代的社會運動》)][講師:劉維仁、廖珮杏] 
第16週
1/10  期末口頭報告 
第17週
1/17  不上課 
第18週
1/24  不上課